Як на вас впливає мова, якою ви говорите. Блог грецького вченого

31 травня 2017, 09:05
Вы также можете прочесть этот материал на русском языке
Люди самі зізнаються, що, переходячи з однієї мови на іншу, нібито стають іншими. І виражаючи емоції різними мовами, вони переживають різні почуття

Білінгвам дуже пощастило. Двомовність – це і більш широкі кар'єрні перспективи, і поштовх для когнітивних здібностей, і навіть захист від слабоумства. А нещодавнє дослідження показало, що білінгви, крім іншого, можуть по-різному дивитися на світ — в залежності від мови, якою говорять в даний момент.

Відео дня

За останні 15 років проведено чимало досліджень розумових здібностей двомовних людей. В більшості випадків вчені прийшли до висновку, що білінгвізм дає відчутні переваги. Постійний перехід з однієї мови на іншу – це свого роду тренування для мозку. Він стає більш гнучким.

Фізичні тренування забезпечують біологічні переваги, а контроль двох або більше мов — когнітивні. Гнучкість мозку приносить великі дивіденди, особливо в літньому віці: типові ознаки когнітивного старіння у двомовних проявляються пізніше. Розвиток пов'язаних з віком дегенеративних розладів, таких як слабоумство або хвороба Альцгеймера, теж відбувається пізніше, часом до п'яти років.

Німці знають, куди йдуть

В ході одного з досліджень ми вивчали реакції білінгвів (англійська та німецька мови) і монолінгвів на прикладі декількох експериментів.

Ми показали білінгвам відео з процесом руху. Наприклад, жінка йшла до машини або чоловік їхав на велосипеді у бік супермаркету. Після цього попросили учасників описати побачене.

Якщо попросити описати подібну сцену німця-монолінгва, він буде описувати не тільки дію, але і її мету. Німці схильні говорити так: «Жінка йде до своєї машини» або «Чоловік їде на велосипеді до супермаркету». Англомовні монолінгви просто опишуть сцену: «Жінка йде» або «Чоловік їде на велосипеді», не вказуючи мету дії.

Постійний перехід з однієї мови на іншу – це свого роду тренування для мозку

У німецькомовних людей світогляд більш холістичний – вони схильні дивитися на подію загалом. Англомовні схильні вдивлятися в саму подію, фокусуватися виключно на дії.

З точки зору лінгвістики, це відбувається, швидше за все, через різний граматичний інструментарій для позначення подій у часі. Англійська мова вимагає, щоб спікер позначав подію, що відбувається на даний момент, морфемою ing: «I am playing the piano and I cannot come to the phone» («Я граю на піаніно і не можу підійти до телефону») або «I was playing the piano when the phone rang» («Коли задзвонив телефон, я грав на піаніно»). В німецькій мові такого немає.

Вивчаючи білінгвів, ми виявили, що між лінгвістичною майстерністю в таких конструкціях, як ця, і частотою, з якою спікери вказують мету події, існує зв'язок.

Ми також виявили, що ці міжлінгвістичні відмінності стосуються не лише використання мови, але і невербальної категоризації подій. Так, ми попросили німецько- та англомовних монолінгвів подивитися серію відео, на яких люди гуляють, їздять на велосипеді, бігають і керують машиною. У кожному наборі з трьох відеороликів ми попросили учасників дослідження визначити, чи є у людини на відео чітка мета (жінка йде до конкретної будівлі), мета розмита (жінка йде по дорозі в сторону припаркованої машини) або мети немає зовсім (жінка йде по провулку).

Німецькомовні монолінгви частіше зіставляли сцени з розмитою метою і сцени з чіткими цілями, ніж англомовні. Це свідчить про те, що німецькомовні люди схильні фокусуватися на можливих результатах дій людей, а англомовні приділяють більше уваги самій дії.

Інша мова – інша перспектива

Білінгви, судячи з усього, переключаються з однієї перспективи на іншу паралельно тому, як змінюють мову, на якій говорять. Описуючи подію німецькою мовою в своїй рідній країні німці-білінгви (з ідеальною англійською) приписували йому якусь мету — точно так само, як інші співвітчизники. Але німці-білінгви, які живуть у Британії, описуючи подію, фокусувалися безпосередньо на події – як місцеві.

В ході ще одного експерименту інша група англо-німецьких білінгвів дивилася відео, постійно фокусуючись на одній мові (ми просили учасників вголос повторювати набір цифр почергово німецькою та англійською). Відключення однієї мови, здавалося, автоматично виводило другу на передній план.

Коли ми «блокували» англійську, білінгви висловлювалися як типові німці, приписуючи діям людей на відео якусь мету (хоч вона була і неочевидною). Коли «блокувалася» німецька, ті ж люди починали думати як англомовні (фокусувалися на діях, не приписуючи конкретних цілей). Коли ми несподівано просили перейти, і повторювати цифри іншою мовою, їхні відповіді змінювалися автоматично.

Є й інші дослідження, які виявили зміни в поведінці білінгвів при переході на іншу мову. Наприклад, ізраїльські араби частіше схильні пов'язувати такі арабські імена, як Ахмед або Самір, з позитивними словами, коли говорять арабською. На відміну від тих випадків, коли говорять на івриті.

Люди самі зізнаються, що, переходячи з однієї мови на іншу, нібито стають іншими. І виражаючи емоції різними мовами, вони переживають різні почуття.

Нарешті, білінгви схильні приймати більш раціональні економічні рішення на іншій мові. На відміну від першої мови, вона, як правило, не має глибоко укорінених упереджень, що вводять в оману, які впливають на те, як ми сприймаємо ризики і вигоди. Так що мова, якою ви говорите, дійсно може вплинути на те, як ви думаєте.

The Conversation

Переклад НВ

Вперше опубліковано на The Conversation. Републікування повної версії тексту заборонене

Більше блогів тут

Приєднуйтесь до нас у соцмережах Facebook, Telegram та Instagram.

poster
Підписатись на щоденну email-розсилку
матеріалів розділу Life
Залишайтесь в курсі подій з життя зірок, нових рецептів, краси та моди
Щосереди
Показати ще новини
Радіо НВ
X