Читай українське. Як література сучасних авторів з України завойовує світ

17 червня 2021, 07:56

За останні роки Україна зміцнила позиції у світовому літературному середовищі. Твори сучасних українських авторів перекладаються багатьма мовами і беруть участь у фестивалях. НВ разом з командою Українського інституту продовжує розповідає про літературні здобутки України за кордоном.

Анастасія Денисенко

Програмна менеджерка напряму Література Українського інституту

Появу української літератури за кордоном добре можна проілюструвати історією організації українського стенду на Франкфуртському книжковому ярмарку — найбільшій літературній події світу. Тут перш за все продають і купують права на видання. Однак в останні роки ярмарок розширив свої функції і став майданчиком для креативних індустрій, чільне місце серед яких займає саме література.

Відео дня

На прикладі ярмарку можна прослідкувати, як зміцніли позиції України в культурному середовищі світу за останні кілька років. У 2015 році національний стенд організовували на волонтерських засадах окремі експерти Ольга Жук та генеральне консульство України у Франкфурті, але вже у 2017 році з появою Українського інституту книги (УІК) присутність України у Франкфурті, а також на інших найбільших літературних подіях світу організовує державна установа. Так Україну офіційно представили на Болонському, Лондонському та Паризькому книжкових ярмарках. Така ситуація з популяризацією культури в цілому — тривалий час вона відбувалася завдяки зусиллям та праці окремих людей, а не інституцій.

Щоб Україна стала помітною і впізнаваною в інших країнах через літературу, необхідно налагоджувати сталі міжнародні партнерства.

Звісно, першим виміром такої співпраці мають бути переклади української літератури іноземними мовами. Ця справа стосується не лише видавництв та окремих перекладачів, які часто виступають ініціаторами та промоутерами українських творів серед іноземних видавців, але й державних установ. Минулого року Український інститут книги запустив програму з надання грантів на переклад для іноземних видавців Translate Ukraine, яка є необхідною умовою для повноцінного членства у світовій видавничій екосистемі. За програмою, до кінця цього року мають з’явитися іноземними мовами ще 119 видань. Можемо порівняти з перекладами українських книжок у 2020 році, коли світ побачив 120 перекладів українських творів, серед яких — 53 завдяки програмі Translate Ukraine.

Втім, за підсумками дослідження сприйняття України та української культури за кордоном, які провів Український інститут, респонденти відзначили, що перекладів на іноземні мови дуже бракує, і роботи на цій ділянці ще багато. При цьому відзначають, що у деяких країнах (наприклад, Польщі) саме література є найбільш впізнаваною частиною сучасної української культури.

Літературні премії

Левову частку роботи задля цієї впізнаваності вже тривалий час реалізують окремі закордонні перекладачі, які грають роль амбасадорів української культури у світі. Щоб відзначити внесок цих людей в перекладацьку справу та промоцію української літератури за кордоном, минулого року три інституції — Український інститут, Український інститут книги та Український ПЕН — заснували премію Drahomán Prize. Переможницею першої премії стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Окрім цінності самої премії, це ще й унікальний приклад співпраці двох державних інституцій та громадської організації.

poster
Дайджест головних новин
Безкоштовна email-розсилка лише відбірних матеріалів від редакторів НВ
Розсилка відправляється з понеділка по п'ятницю
Перша заступниця Міністра закордонних справ України Еміне Джапарова оголошує прізвище першої лауреатки Drahomán Prize під час церемонії нагородження (Фото: Український інститут книги/Валентин Кузан)
Перша заступниця Міністра закордонних справ України Еміне Джапарова оголошує прізвище першої лауреатки Drahomán Prize під час церемонії нагородження / Фото: Український інститут книги/Валентин Кузан

Які теми цікавили закордонну аудиторію, можна прослідкувати за українськими книжками, які за останні роки були відзначені міжнародними преміями. Наприклад, роман Гаськи Шиян За спиною про сучасну Україну, в якій триває війна, однак в якій є місце різним ставленням до цієї війни, отримав Літературну премію Європейського союзу в 2019 році. Німецьку Міжнародну літературну премію отримала книжка Євгенії Білорусець Щасливі падіння, в якій поєднуються візуальні та текстові історії про жінок, що проживають життя на тлі травматичних подій в історії України.

Українські автори стабільно чи не щороку потрапляють у фінал літературної нагороди Ангелус, яку вручають за найкращі прозові твори, що звертаються до найбільш актуальних тем сучасності, дають поштовх до міркувань і глибокого пізнання інших культур. Так, у 2020 році у фінал потрапили Інтернат Сергія Жадана та Забуття Тані Малярчук, а в 2019 році — Ваші, наші та інші Олександра Бойченка, Кімната для печалі Андрія Любки та Танго смерті Юрія Винничука.

Цього року українські письменники Андрій Любка, Андрій Курков та Оксана Забужко потрапили до довгого списку Літературної премії Європейського банку реконструкції та розвитку EBRD Literature Prize.

З 2019 року Український інститут та ООН Жінки в Україні вручають премію Women in Arts, щоб звернути увагу на досягнення жінок, які працюють у мистецтві, і надихнути їх на нові успіхи. Зокрема, у категорії Жінки в літературі лауреатками стали Софія Андрухович, Оксана Забужко та Катерина Калитко.

Фахові події

Презентації на літературних майданчиках покладають на авторів значно більшу роль, ніж просто презентація конкретної книжки — часто вони провокують відверті розмови про Україну загалом. І навіть у неспокійні пандемічні часи такі розмови тривають. Завдяки співпраці Українського інституту з European Festival of the First Novel в Німеччині європейська аудиторія дізналася про дебютні твори Тамари Горіха Зерня та Віри Курико, а на Ночі літератури в Празі Володимир Рафєєнко презентував роман Мондегрін.

Закордонна аудиторія також цікавиться візуальною мовою авторської книги та ілюстрації - ще одним творчим продуктом, який може репрезентувати Україну за кордоном. Художники книги виступають на рівні з письменниками. Найголовнішим майданчиком для них є Bologna Children’s Book Fair, де, окрім ярмарку, відбувається ще й престижна ілюстраторська виставка. Експонувати там роботи означає здобути визнання найавторитетніших професіоналів зі сфери ілюстрації. Віднедавна в списку ілюстраторів можна побачити й українські імена.

Творча майстерня Аґрафка отримала вже чимало нагород за свої книжки на престижних конкурсах, серед останніх — відзнака European Design Awards 2021 за ілюстрації до книжки Куди і звідки | On the move.

Український інститут створив окрему програму Illuminate для ілюстраторів, щоб знайомити українських творців та іноземних видавців. Так у 2020 році п’ять українських ілюстраторок представили свої роботи в онлайн-програмі Франкфуртського книжкового ярмарку.

Українські літературні фестивалі

Українське літературне середовище не було б таким жвавим та наповненим сенсами без українських літературних фестивалів. Їхні колаборації з іноземними колегами підсилюють враження про Україну як рівноправного і надійного партнера. Саме з метою налагодити співпрацю між українськими та іноземними фестивалями Український інститут спільно з Книжковим Арсеналом і за підтримки Європейського Союзу провів онлайн-подію для менеджерів літературних фестивалів Festival to Festival в рамках програми Alteration.

Книжковий Арсенал, який отримав нагороду Лондонського книжкового ярмарку International Excellence Awards 2019 у номінації Літературний фестиваль, має свою професійну програму, в якій важливе місце також посідає програма Література на експорт.

Журналістка та репортерка Віра Курико представила свою книжку Вулиця причетних. Чернігівська справа Лук’яненка на Міжнародному фестивалі дебютних романів у м. Кіль, Німеччина у червні 2021 року (Фото: Український інститут)
Журналістка та репортерка Віра Курико представила свою книжку Вулиця причетних. Чернігівська справа Лук’яненка на Міжнародному фестивалі дебютних романів у м. Кіль, Німеччина у червні 2021 року / Фото: Український інститут

Літературний фестиваль Місяць авторських читань — це ще один приклад взаємодії на міжнародному літературному полі. Найбільший транскордонний літературний фестиваль Центрально-Східної Європи, заснований ще у 1999 році в Брно (Чехія), поступово розширював свою географію. Приєднавшись до фестивалю у 2015, Україна вже з 2016 року стала однією з чотирьох господарок. Цього року вдруге Місяць авторських читань відбудеться в Україні онлайн, а почесною гостею стане Словаччина.

Окремі цехові міжнародні колаборацї, серед яких міжнародні резиденції, перекладацькі майстерні, перемовини видавців і вихід окремих видавців на міжнародний ринок, а також поєднання зусиль державних та недержавних акторів створюють поступ в міжкультурних культурних зв’язках. Найважливіше досягнення за останні роки — усвідомлення того, що це справді важливо.

Матеріал написано в межах медіапартнерства з Українським інститутом, якому цьогоріч виповняється три роки з моменту заснування. Ця державна установа ставить за мету зміцнювати суб‘єктність України засобами культурної дипломатії та налагоджувати міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями.

Показати ще новини
Радіо НВ
X