«Психологічно стався тектонічний зсув». Режисер театру імені Лесі Українки — про видалення слова «російський» з назви та переживання війни

19 квітня 2022, 13:55

Рішення про вилучення з назви Національного академічного театру імені Лесі Українки словосполучення «російська драма» стало реакцією колективу на вторгнення Росії на територію України, розповів режисер і директор-розпорядник театру Кирило Кашліков.

Як розказав Кашліков в інтерв'ю Укрінформу, «це питання порушилося ще до початку війни, узгоджувалося з Міністерством культури України, але не вирішувалося». «Сталося це 25-го чи 26-го лютого, як справжній емоційний вибух. Так різко трупа відреагувала на російське вторгнення», — заявив він.

Відео дня

«24-го, коли в Києві почали вибухати бомби, я у Телеграм організував групу. Належало зрозуміти: колектив роз'їхався чи ще у місті? Буквально за п’ять-десять хвилин хтось із колег порушив питання назви. Невдовзі колективом — усі були на контакті, разом із Михайлом Юрійовичем Резніковичем (генеральний директор-художній керівник Національного театру імені Лесі Українки) ми одностайно проголосували, аби з назви прибрати слово „російський“. Невдовзі на сайті з’явилося наше підсумкове Звернення працівників театру Лесі Українки», — пояснив Кашліков.

Після вистави Три кохання (Фото: Національний академічний драматичний театр імені Лесі Українки / Facebook)
Після вистави Три кохання / Фото: Національний академічний драматичний театр імені Лесі Українки / Facebook

За його словами, наразі у театрі не переймаються тим, що залишилися без «російської драми» у назві та у репертуарі. «Трупи як такої наразі немає. Є колектив, розкиданий по країні, навіть по цілій Європі. Наша спільна реакція на агресію, на війну з боку РФ складається і формується… Щодня втрати, щодня біль. Сумніваюся, що хтось сьогодні переймається темою „російської драми“, — заявив режисер. — Психологічно у колег та і в мене особисто стався тектонічний зсув. Є реакція, а ось наслідки ще належить усвідомлювати і переосмислювати: реакція пов’язана з особистим емоційним досвідом кожної людини».

Кашліков також розказав, що у театрі Лесі України перекладають українською репертуарні вистави, зокрема, відому театралам Варшавську мелодію: «Коли зблиснула перша можливість вийти на сцену, мені почали телефонувати актори, які залишилися у Києві та можуть безпечно доїхати до Театру. Разом почали накидати ідеї. Першою зринула Варшавська мелодія…В'ячеслав Ніколенко та Аліса Тункевич, виявилося, вже три тижні як самостійно працювали над перекладом».

Театр поновив покази вистав (Фото: Національний академічний драматичний театр імені Лесі Українки / Facebook)
Театр поновив покази вистав / Фото: Національний академічний драматичний театр імені Лесі Українки / Facebook

З початку квітня театр частково відновив вистави для глядачів, почали з Трьох кохань за Лесею Українкою. 17 квітня тут відбулася прем'єра дитячої вистави за казками Ганса Крістіана Андерсена У країні казок. Також театр надав сцену колегам з іншого колективу — 27 квітня тут покаже свою камерну виставу Лимерівна за Панасом Мирним Національний театр імені Івана Франка.

Редактор: Марія Кабацій
Показати ще новини
Радіо NV
X