«Психологічно стався тектонічний зсув». Режисер театру імені Лесі Українки — про видалення слова «російський» з назви та переживання війни
Рішення про вилучення з назви Національного академічного театру імені Лесі Українки словосполучення «російська драма» стало реакцією колективу на вторгнення Росії на територію України, розповів режисер і директор-розпорядник театру Кирило Кашліков.
Як розказав Кашліков в інтерв'ю Укрінформу, «це питання порушилося ще до початку війни, узгоджувалося з Міністерством культури України, але не вирішувалося». «Сталося це 25-го чи 26-го лютого, як справжній емоційний вибух. Так різко трупа відреагувала на російське вторгнення», — заявив він.
«24-го, коли в Києві почали вибухати бомби, я у Телеграм організував групу. Належало зрозуміти: колектив роз'їхався чи ще у місті? Буквально за п’ять-десять хвилин хтось із колег порушив питання назви. Невдовзі колективом — усі були на контакті, разом із Михайлом Юрійовичем Резніковичем (генеральний директор-художній керівник Національного театру імені Лесі Українки) ми одностайно проголосували, аби з назви прибрати слово „російський“. Невдовзі на сайті з’явилося наше підсумкове Звернення працівників театру Лесі Українки», — пояснив Кашліков.

За його словами, наразі у театрі не переймаються тим, що залишилися без «російської драми» у назві та у репертуарі. «Трупи як такої наразі немає. Є колектив, розкиданий по країні, навіть по цілій Європі. Наша спільна реакція на агресію, на війну з боку РФ складається і формується… Щодня втрати, щодня біль. Сумніваюся, що хтось сьогодні переймається темою „російської драми“, — заявив режисер. — Психологічно у колег та і в мене особисто стався тектонічний зсув. Є реакція, а ось наслідки ще належить усвідомлювати і переосмислювати: реакція пов’язана з особистим емоційним досвідом кожної людини».
Кашліков також розказав, що у театрі Лесі України перекладають українською репертуарні вистави, зокрема, відому театралам Варшавську мелодію: «Коли зблиснула перша можливість вийти на сцену, мені почали телефонувати актори, які залишилися у Києві та можуть безпечно доїхати до Театру. Разом почали накидати ідеї. Першою зринула Варшавська мелодія…В'ячеслав Ніколенко та Аліса Тункевич, виявилося, вже три тижні як самостійно працювали над перекладом».

З початку квітня театр частково відновив вистави для глядачів, почали з Трьох кохань за Лесею Українкою. 17 квітня тут відбулася прем'єра дитячої вистави за казками Ганса Крістіана Андерсена У країні казок. Також театр надав сцену колегам з іншого колективу — 27 квітня тут покаже свою камерну виставу Лимерівна за Панасом Мирним Національний театр імені Івана Франка.