Після хвилі обурення в Мережі. Netflix виправив переклад слова «бандерівець» у фільмі Брат 2

2 червня 2021, 12:25

Стримінгова платформа Netflix виправила переклад слова «бандерівець» в субтитрах до російського фільму Брат 2.

Раніше субтитри з перекладом цього слова звичною для російських пропагандистських медіа фразою «український нацистський колаборант» («Ukrainian Nazi collaborator») викликали хвилю обурення в Мережі.

Відео дня

Після обговорення в соцмережах народний депутат Дмитро Гурін повідомив, що українські нардепи підготували колективне звернення до Netflix щодо невідповідного перекладу. «Скоро з’ясуємо як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію. А поки що можете зайти їм на сторінку і написати що ви про них думаєте», — написав він.

Кілька годин тому народна депутатка Олександра Устінова повідомила, що з цього ж питання «написала українцям з Кремнівої Долини». «Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶і̶в̶ц̶я̶м̶ українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенко. Тепер там не «nazi», а «banderite», — додала Устінова.

Брат — російська кримінальна драма Олексія Балабанова. Головного героя — Данила Багрова — зіграв Сергій Бодров-молодший.

Редактор: Марія Кабацій
Показати ще новини
Радіо НВ
X