Как говорят американцы. Блог украинки, живущей в США

8 июня 2017, 08:21
Оказалось, с американцами порой нелегко поладить

Что не говорите, а английский – это идеальный выбор для международного общения (в XVI-XVII веках это был испанский, с XVIII – французский, в XIX, фактически, немецкий). В отличие от последних двух, да и от славянских или азиатских, английский намного проще. Впрочем, языковой барьер все равно порой возникает.

Видео дня

Я всегда была уверена, что произношение британцев гораздо труднее понимать, чем американское. Как оказалось, и с американцами порой поладить нелегко. Все зависит от того, откуда человек. В больших мультикультурных городах продавцы, официанты, полицейские, работники музеев и государственных учреждений привыкли к бесконечному потоку туристов и иммигрантов, поэтому могут терпеливо повторять, когда переспрашиваешь непонятное слово. Громко и четко.

Иная ситуация в маленьких городках, где не только произношение, а даже, кажется, типично славянское выражение лица или осанка выдает в тебе «чужака», со всеми потрохами. Там и общаться труднее, потому что люди говорят быстрее, с характерным произношением в зависимости от штата.

Но в Вашингтоне я прекрасно понимаю знакомых как из южных штатов (Техаса и Джорджии, западной Калифорнии, центрального Колорадо), так и северных Миннесоты и Висконсина. Зато двое знакомых-уроженцев самого Вашингтона (причем оба из обеспеченных семей, образованные, много путешествовали или даже жили за границей) порой говорят со мной как будто на китайском. Думаю, к специфическому произношению добавляется то, что они заговариваются и забывают, что перед ними не носитель языка, а я себя не выдаю и киваю головой или поддакиваю.

Однако, чем дольше находишься в среде, тем быстрее подхватываешь язык вокруг себя. Особенно с детьми. Рожденные здесь очень редко владеют языком родителей: английский проще и звучит отовсюду. Поэтому мигрант во втором поколении, то есть уже американец, свободно разговаривающий на языке своей этнической группы, - большая редкость и ценность. Владение другими языками здесь — огромное преимущество.

Еще в школе меня удивляло огромное количество фразовых глаголов (phrasal verbs), которые используют в неформальном общении (colloquial language). Но теперь понимаю – на них строятся все разговоры. К тому же американцы часто игнорируют правила, которые мы заучивали на уроках, и говорят так, как проще.

Здесь давно закрепилось понятие «spanglish», микс английского и испанского языков, из-за значительного присутствия этнических мексиканцев

Вместо пожелания хорошего дня американцы бросают: «Have a good one!» («Имей хорошее!», что именно - неизвестно). Ответить можно «right back at you» («и вам того же»).

«You are my favorite person!» («Вы – мой любимый человек»), - может с улыбкой произнести работник ресторана людям, которые слушают его и формируют очередь в соответствии с его указаниями. «Good for you!» («Хорошо для тебя») говорят, когда хотят порадоваться за другого.

Если сочувствуют, говорят «I feel you» («Я чувствую тебя»). Про новую серию сериала могут сказать, что она «crispy and crunchy» («хрустящая и похрустывающая»), «robust» («крепкая»), «flavorful» («вкусная»), «groovy» («увлекательная»).

«Cool beans!» («Крутые бобы!») скажут вместо «Хорошо!» А если ситуация совсем неформальная, то молодежь использует в этом же значении «that's rad» (сокращенно от «radical», «это радикально») или «that's sick» («это ненормально»).

Добавлением суффиксов американцы могут создать прилагательное от любого существительного или глагола. Или, например, можно придать значение «немножко» или «не совсем», добавив -ish. Например, «not-ish», то есть «нет, но не совсем».

По-другому американцы даже называют города. Вместо Вашингтона – DC (то есть, The District of Columbia, Округ Колумбия, чтобы не путать со штатом Вашингтон, что аж через всю страну от города Вашингтон). Вместо Нью-Йорка – the City (полное название города New York City, потому что есть еще штат Нью-Йорк).

Филадельфию просто сократили до Philly («Фили»). Не говоря уже о произношении: «Шикаго» (вместо привычного нам Чикаго), «Болтимора» (вместо Балтимора), штат «Иллиной» (а не «Иллинойс»), а также ударение: штат Теннесси (на последний слог), штат Айова (на первый слог), река Потомак (на второй слог).

Также здесь уже давно прочно закрепилось понятие «spanglish», то есть микса английского и испанского из-за значительного присутствия этнических мексиканцев. Через мигрантов заимствуют американцы и другие слова, в основном, благодаря кухне. Например, наши вареники называют «пироги» (на польский манер, а не российский). Переучить на правильное название шансов нет. А еще все по крайней мере слышали о «борщ», хотя и считают его русским блюдом.

Ну и традиционный шок для вновь прибывших в США. Вопрос «what's up?», «How are you?», «What's going on (down)?», «How's everything?» – что является различными вариантами поинтересоваться, как дела, вовсе не означают, что собеседник хочет услышать ответ. Это просто проявление американской вежливости.

Текст публикуется с разрешения автора

Оригинал

Больше блогов здесь

Присоединяйтесь к нам в соцсетях Facebook, Telegram и Instagram.

poster
Подписаться на ежедневную email-рассылку
материалов раздела Life
Оставайтесь в курсе событий из жизни звезд,
новых рецептов, красоты и моды
Каждую среду
Показать ещё новости
Радіо НВ
X