После волны возмущения в Сети. Netflix исправил перевод слова «бандеровец» в фильме Брат 2

2 июня 2021, 12:25

Стриминговая платформа Netflix исправила перевод слова «бандеровец» в субтитрах к российскому фильму Брат 2.

Ранее субтитры с переводом этого слова привычной для российских пропагандистских медиа фразой «украинский нацистский коллаборационист» («Ukrainian Nazi collaborator») вызвали волну возмущения в Сети.

Видео дня

После обсуждения в соцсетях народный депутат Дмитрий Гурин сообщил, что украинские нардепы подготовили коллективное обращение в Netflix относительно несоответствующего перевода. «Скоро выясним как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию. А пока можете зайти им на страницу и написать что вы о них думаете», — написал он.

Несколько часов назад народный депутат Александра Устинова сообщила, что по этому же вопросу «написала украинцам из Кремнивой Долины». «Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶ов̶ц̶ам̶ украинцам из Кремнивой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутом Арсену Костенко. Теперь там не «nazi», а «banderite», — добавила Устинова.

Брат — российская криминальная драма Алексея Балабанова. Главного героя — Данилу Багрова — сыграл Сергей Бодров-младший.

Редактор: Мария Кабаций
Показать ещё новости
Радіо НВ
X