Meridian Czernowitz организует тур швейцарского автора Педро Ленца по Украине

3 сентября 2018, 13:12

В начале сентября в издательстве Meridian Czernowitz выйдет в свет сборник стихов швейцарского писателя Педро Ленца «Мой друг машинист крана», одного из самых известных современных авторов, обладателя многочисленных литературных наград. Свои тексты пишет, в том числе, и на швейцарском диалекте. В сборнике около 50-ти стихотворений. Перевод с немецкого: Сергей Жадан и Евгения Лопата. Художественное оформление книги: фотограф Юлия Вебер.

Как отмечает в предисловии Сергей Жадан, «в стихах Педро Ленца на самом деле много Швейцарии, много топонимики, названий городов, имен, ситуаций, характерных для этой местности. Просто Швейцария здесь не слишком узнаваема, не слишком особенна, не слишком похожа на ту, которую мы привыкли себе рисовать в нашем стереотипном воображении. Не слишком туристическая, не слишком респектабельная, Швейцария рабочих и пьяниц, Швейцария лузеров и неудачников. Действительно, много ли мы знаем о швейцарских лузерах? А о швейцарском пролетариате?.. В этом смысле поэзия Педро является отличным путеводителем по другой стороне швейцарской ночи», – добавляет переводчик.

Видео дня

«Мой друг машинист крана» Педро Ленца – первый сборник, опубликованный в поэтической «переводной серии Сергея Жадана». Это новый проект, который автор будет реализовывать вместе с издательством «Меридиан Черновиц» в течение последующих лет. В этой серии будут изданы переводные книги всемирно известных поэтов, которые сочиняют (или сочиняли) на разных языках в разные времена. Объединять издание будет любовь переводчика к поэтам, чьи голоса он воспроизводит.

«Очень приятно, что первой книгой в этой серии является сборник избранных стихов швейцарца Педро Ленца – неожиданный, острый и несколько печальный, – рассказывает главный редактор издательства и переводчик книги Евгения Лопата. – «Мой друг машинист крана» – это мой дебют, и я счастлива, что состоялся он с легкой руки Сергея Жадана. Мы старались как можно четче передать настроения ленцовской Швейцарии, которые к тому же усилены фотографиями Юли Вебер – нестандартными, интересными и глубокими».

Книга выходит в свет при поддержке Посольства Швейцарии в Украине и Швейцарского культурного фонда Pro Helvetia.

Также в «Издательстве 21» будет выпущено украинское издание романа Педро Ленца «Кипер – это я». Перевод – Юрко Прохасько.

Кипер – прозвище главного героя и повествователя романа, события которого уходят в 80-е гг. ХХ века. Кипер в свое время оступился, отбыл годовое наказание в тюрьме. Читатель знакомится с ним в момент возвращения на свободу. Кипер переоценивает себя, свою жизнь, он твердо намерен все кардинально изменить, социализироваться, жить спокойной, счастливой жизнью. Но отпустит ли его прошлое, бывшая среда?

Такой маргинализированный персонаж для швейцарской литературы несколько необычный, ведь в ней преобладает изображение элиты (политиков, художников, ученых). Педро Ленц вводит образ так называемого маленького человека – в основном незаметного, который ни на что не влияет (иногда даже на собственную жизнь, подчиненную обстоятельствам, происхождению, среде). Но заслуга Педро Ленца в том, что он акцентирует внимание на незаурядности этой личности. В частности, на примере Кипера. Это некий талант рассказчика, душевность, врожденное достоинство, гуманность, верность, чувственность. Кипер – маргинал и для общества, и для своей среды. По словам автора, «Кипер – это трагическая личность. Его подставили. И он даже не сразу это понял. Кипера отличает среди многих других представителей его среды то, что, даже осознав, что его использовали, он не нуждается в мести. Он другой, мягкий человек, немного мечтатель, немного фаталист, очень ценит дружбу – даже отдаленную во времени».

poster
Дайджест главных новостей
Бесплатная email-рассылка только лучших материалов от редакторов NV
Рассылка отправляется с понедельника по пятницу

Педро Ленц показывает ту среду, тех людей, которых он очень хорошо знает, и в то же время – как среда и выбор по-разному формируют судьбы людей, которые росли, развивались как личности в примерно одинаковых условиях. Чтобы в точности передать атмосферу этой среды, Педро Ленц написал свой роман на бернском швейцарском диалекте.

Первая презентация обоих изданий состоится в ходе IX Международного поэтического фестиваля MERIDIAN CZERNOWITZ в Черновцах – 9 сентября в 17:45 с участием автора и переводчиков в Буковинском Медиа Центре / Belle Vue (вход с ул. Кобылянской, 2, 2-й этаж). Вход свободный.

Презентационный тур по Украине пройдет по следующему графику:

Харьков: 11 сентября, 19:00, Харьковский ЛитМузей (ул. Багалия, 6). Участники – Педро Ленц, Сергей Жадан, Юрко Прохасько, Евгения Лопата. (Вход на территорию музея – 20 грн.)

Киев: 12 сентября, 19:00, Книжный магазин «Є» (ул. Лысенко, 3). Участники – Педро Ленц, Юрко Прохасько, Евгения Лопата. Вход свободный.

Львов: 13 сентября, 18:30, Книжный магазин «Є» (проспект Свободы, 7). Участники – Педро Ленц, Юрко Прохасько, Евгения Лопата. Вход свободный.

Львов: 23 сентября, 14:30, Форум издателей, Львовский академический театр имени Леся Курбаса (ул. Курбаса, 3). Участники – Сергей Жадан, Евгения Лопата. Вход свободный.

СПРАВКА О ПЕДРО ЛЕНЦЕ

Педро Ленц (Pedro Lenz, 8 марта 1965, Лангенталь, кантон Берн) – швейцарский поэт, прозаик, драматург, журналист. Живет в Ольтене. Выучился на каменщика, позже изучал испанскую литературу в Бернском университете. С 2001 года свободный писатель. Колумнист нескольких швейцарских газет, среди которых «Neue Zürcher Zeitung» и «WOZ Die Wochenzeitung». Также пишет тексты для швейцарского радио и театра. Участник и победитель нескольких слэмов, выступал в составе группы «Hohe Stirnen» («Высоколобые»).

Роман Педро Ленца «Der Goaliebinig» («Кипер – это я», 2010) написан на швейцарском немецком. Он был экранизирован, фильм победил в семи номинациях Swiss Film Awards – 2014. В июне 2017 года фильм демонстрировали в Киеве во время Недели швейцарского кино.

Педро Ленц лауреат многих премий, наград:

  • Бернская кинопремия 2014 года за «Кипер – это я».
  • Литературная премия кантона Золотурн (2014).
  • Швейцарская кинопремия 2014 года: за лучший сценарий для «Кипер – это я» (вместе с Жасмин Хох и Сабиной Босс).
  • Литературная премия кантона Берн (2011).
  • Литературная премия кантона Берн (2010).
  • Литературная премия кантона Берн (2008).
  • Культурная премия города Лангенталь (2005).
  • Литературная стипендия города Берн в Глазго (2005).

СПРАВКА О ПЕРЕВОДЧИКАХ

Сергей Жадан родился 23 августа 1974 г. в Луганской области. Окончил Харьковский педагогический университет. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Переводит с немецкого, английского, белорусского, польского и русского языков. Литературные произведения Сергея Жадана получили многочисленные национальные и международные награды, были переведены на двадцать языков, сделав автора одним из самых известных современных украинских писателей.

Евгения Лопата родилась 1 ноября 1994 г. в г. Черновцы. Окончила Черновицкий национальный университет им. Ю. Федьковича (экономический факультет и факультет иностранных языков). Изучала международный бизнес в Грацком университете им. Карла и Франца в Австрии. Германист, культуртрегер, переводчик. С 2013 г. и по настоящее время – директор Международного поэтического фестиваля Meridian Czernowitz (Черновцы, Украина), главный редактор издательства «Меридиан Черновиц».

Юрко Прохасько (1970, Ивано-Франковск) – украинский литературовед, эссеист, публицист, переводчик. Младший научный сотрудник отдела литературного процесса в Западной Украине и компаративистики в Институте литературы НАН Украины. Член-корреспондент Саксонской академии искусств (Дрезден). Соучредитель и преподаватель Львовского психоаналитического института (2010). Изучал германистику во Львовском университете (1987-1992) и групповой психоанализ в Альтаусзее (Австрия, 1997-2007). Переводит с немецкого (среди прочих произведения Роберта Музиля, Йозефа Рота, Генриха фон Клейста, Франца Кафки, Юдит Герман, Готтфрида Бенна, Фридриха Шляермахера, Инго Шульце), польского (Юзеф Виттлина, Ярослав Ивашкевич, Лешек Колаковский) и идиша (Дебора Фогель). Публикуется в журналах «Критика», «Ї», «Tygodnik Powszechny», «Die Zeit», «Kafka», «La Repubblica», «Falter».

Показать ещё новости
Радіо NV
X